『FGO』英訳ってやっぱり難しい?

待て。しかして希望せよ

英訳ってやっぱり難しい?

みんなの反応まとめ

779: 名無しさん@FGO攻略BOX 2018/02/19(月) 23:50:39.37 ID:jBIApSko0
待てしかして希望せよ

 

787: 名無しさん@FGO攻略BOX 2018/02/19(月) 23:52:43.36 ID:e6VTI6Jv0
>>779
Wz9tBas
(実は桜井はWait or Hopeと誤用してる)

 

788: 名無しさん@FGO攻略BOX 2018/02/19(月) 23:53:52.35 ID:NtzSIipb0
>>787
butじゃないんだ

 

789: 名無しさん@FGO攻略BOX 2018/02/19(月) 23:54:09.97 ID:e6VTI6Jv0
>>787
訂正、orじゃねぇbut(しかし)

 

794: 名無しさん@FGO攻略BOX 2018/02/19(月) 23:55:51.50 ID:e6VTI6Jv0
>>788
本来の意味は、待てそして希望せよ
桜井の使い方は、待てだが希望せよ
というのがあったんだが、英語版FGOは何故か桜井の誤用ではなく本来の意味の訳が書いてあるんだよなぁ?

 

転載元: http://egg.5ch.net/test/read.cgi/applism/1519034445/

管理人コメント

見てると他のセリフの英訳も気になりますね
この記事へのコメント
  1. 名無しのサーヴァント : 2018/02/22(木) 22:02:06

    「しかして」と「しかし」は違うからな
    誤用の部分見ないとわからんが